21. Apoyarse en los propios esfuerzos y trabajar duro (自力更生,艱苦奮鬥)
Capítulo 21. China debe alcanzar la autosuficiencia a lo largo de la revolución, siguiendo las normas habituales de la lucha de clases. Además, es un error que las personas solo se enfoquen en los aspectos positivos o negativos de un sistema, ignorando todo lo demás.
Apoyarse en los propios esfuerzos y trabajar duro (自力更生,艱苦奮鬥)
-
Español
-
English
-
中國人
-
Deutsch
-
Français
-
Italiano
XXI. APOYARSE EN LOS PROPIOS ESFUERZOS Y TRABAJAR
¿Sobre qué base debe descansar nuestra política? Debe descansar en nuestra propia fuerza, y eso significa robustecernos mediante nuestros propios esfuerzos. No estamos solos; todos los países y pueblos del mundo que se oponen al imperialismo son nuestros amigos. Sin embargo, hacemos hincapié en apoyarnos en nuestros propios esfuerzos. Apoyándonos en las fuerzas que nosotros mismos organicemos, podemos derrotar a todos los reaccionarios chinos y extranjeros.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón (13 de agosto de 1945), Obras Escogidas, t. IV.
Somos partidarios de apoyarnos en nuestros propios esfuerzos. Esperamos obtener ayuda extranjera, pero no debemos depender de ella. Confiamos en nuestros propios esfuerzos, en el poder creador de todo el ejército y de todo el pueblo.
Aprendamos a hacer el trabajo económico (10 de enero de 1945), Obras Escogidas, t. III.
Triunfar en todo el país es sólo el primer paso de una gran marcha de diez mil li. (...) La revolución china es grandiosa, pero después de la revolución, el camino será aún más largo y nuestra tarea aún más grandiosa y ardua. Es éste un punto que hay que explicar desde ahora en el Partido, para que los camaradas sigan siendo modestos, prudentes y libres de arrogancia y precipitación en su estilo de trabajo, y perseveren en su estilo de vida sencilla y lucha dura.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China (5 de marzo de 1949), Obras Escogidas, t. IV.
Hay que eliminar por completo toda idea existente entre nuestros cuadros de lograr victorias fáciles por obra de la buena suerte, sin una lucha dura y acerba, sin sudor y sangre.
Crear sólidas bases de apoyo en el Nordeste (28 de diciembre de 1945), Obras Escogidas, t. IV.
Debemos realizar entre el pueblo una propaganda constante sobre los progresos del mundo y su futuro luminoso, para que adquiera confianza en la victoria.
Al mismo tiempo, debemos hacer saber al pueblo y a los camaradas que nuestro camino es zigzagueante. Hay todavía muchos obstáculos y dificultades a lo largo del camino de la revolución. El VII Congreso de nuestro Partido supuso que las dificultades serian muchas, porque preferimos suponer más dificultades de las que pudieran surgir. A algunos camaradas no les gusta pensar mucho en las dificultades. Pero las dificultades son una realidad, debemos reconocer cuantas haya, y no adoptar una política de no reconocimiento. Debemos reconocer las dificultades, analizarlas y combatirlas. No existen caminos rectos en el mundo; debemos estar preparados para seguir un camino zigzagueante y no tratar de conseguir las cosas a bajo precio. No hay que imaginar que una buena mañana todos los reaccionarios caerán de rodillas por propia voluntad. En una palabra, las perspectivas son luminosas, pero el camino es zigzagueante. Aún tenemos ante nosotros muchas dificultades, que no debemos pasar por alto. Uniéndonos con todo el pueblo en un esfuerzo común, podremos sin duda alguna vencer todas las dificultades y lograr la victoria.
Sobre las negociaciones de Chungching (17 de octubre de 1945), Obras Escogidas, t. IV.
Quien ve sólo el aspecto brillante, sin ver las dificultades, no puede luchar eficazmente por el cumplimiento de las tareas del Partido.
Sobre el gobierno de coalición (24 de abril de 1945), Obras Escogidas, t. III.
La riqueza de la sociedad es creada por los obreros, campesinos e intelectuales trabajadores. Si ellos toman su destino en sus propias manos, siguen una línea marxista-leninista y, en vez de eludir los problemas, adoptan una actitud dinámica para resolverlos, no habrá en el mundo dificultad insuperable para ellos.
Nota de introducción al artículo "El secretario del Partido toma la dirección y todos los miembros del Partido ayudan a administrar las cooperativas" [Septiembre y diciembre de] (1955), El auge socialista en el campo chino [Obras Escogidas, t. V].
Todos los miembros del Partido deben tener plenamente en cuenta todo esto y estar preparados para vencer sistemáticamente toda dificultad con una voluntad indomable. Las fuerzas reaccionarias tienen sus dificultades, y nosotros, las nuestras. Pero las dificultades dé las fuerzas reaccionarias son insuperables, porque son fuerzas moribundas, sin porvenir. Nuestras dificultades pueden ser vencidas porque somos una fuerza naciente y con un brillante futuro.
Saludemos el nuevo ascenso de la revolución china (1° de febrero de 1947), Obras Escogidas, t. IV.
En tiempos difíciles, debemos ver nuestros éxitos, ver nuestra brillante perspectiva y aumentar nuestro coraje.
Servir al pueblo (8 de septiembre de 1944), Obras Escogidas t. III.
Toda cosa nueva experimenta dificultades y reveses en su crecimiento. Sueña quien crea que el socialismo es como coser y cantar, empresa de éxito fácil en la que no se tropieza con dificultades ni se sufren reveses ni se requieren inmensos esfuerzos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo (27 de febrero de 1957) [Obras Escogidas, t. V].
En ciertas épocas de la lucha revolucionaria, las dificultades prevalecen sobre las condiciones favorables y constituyen, entonces, el aspecto principal de la contradicción mientras las condiciones favorables forman el aspecto secundario. Sin embargo, los revolucionarios pueden, mediante sus esfuerzos, superar gradualmente las dificultades y crear una situación nueva, favorable; así, una situación difícil cede su lugar a una situación favorable.
Sobre la contradicción (agosto de 1937), Obras Escogidas, t. I.
¿Qué significa trabajar? Trabajar significa luchar. En esos lugares, hay dificultades y problemas que debemos vencer y resolver. Vamos allí a trabajar y luchar para vencer esas dificultades. Buen camarada es quien está más ansioso de ir allí donde las dificultades son mayores.
Sobre las negociaciones de Chungching (17 de octubre de 1945), Obras Escogidas, t. IV.
Hay una antigua fábula china llamada El Viejo Tonto que removió las montañas. Cuenta que hace mucho tiempo vivía en el Norte de China un anciano conocido como el Viejo Tonto de las montañas del Norte. Su casa miraba al Sur y frente a ella, obstruyendo la pasada, se alzaban dos grandes montañas: Taijang y Wangwu. El Viejo Tonto tomó la decisión de llevar a sus hijos a remover con azadones las dos montañas. Otro anciano, conocido como el Viejo Sabio, los vio y dijo riéndose: Qué tontería! Es absolutamente imposible que vosotros, tan poca gente, logréis remover montañas tan grandes. El Viejo Tonto respondió: Después que yo muera, seguirán mis hijos; cuando ellos mueran, quedarán mis nietos, y luego sus hijos y los hijos de sus hijos, y así indefinidamente. Aunque son muy altas, estas montañas no crecen y cada pedazo que les sacamos las hace más pequeñas. Por qué no vamos a poder removerlas? Después de refutar la idea errónea del Viejo Sabio, siguió cavando día tras día, sin cejar en su decisión. Dios, conmovido ante esto, envió a la tierra dos ángeles, que se llevaron a cuestas ambas montañas. Hoy, sobre el pueblo chino pesan dos grandes montañas, una se llama imperialismo y la otra, feudalismo. El Partido Comunista de China hace tiempo que decidió eliminarlas. Debemos perseverar en nuestra decisión y trabajar sin cesar; también nosotros conmoveremos a Dios. Nuestro Dios no es otro que las masas populares de China. Si ellas se alzan y cavan junto con nosotros, ¿por qué no vamos a poder eliminar esas montañas?
El Viejo Tonto que removió las montañas (11 de junio de 1945), Obras Escogidas, t. III.
21. SELF-RELIANCE AND ARDUOUS STRUGGLE
On what basis should our policy rest? It should rest on our own strength, and that means regeneration through one's own efforts. We are not alone; all the countries and people in the world opposed to imperialism are our friends. Nevertheless, we stress regeneration through our own efforts. Relying on the forces we ourselves organize, we can defeat all Chinese and foreign reactionaries.
"The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 20.
We stand for self-reliance. We hope for foreign aid but cannot be dependent on it; we depend on our own efforts, on the creative power of the whole army and the entire people.
"We Must Learn to Do Economic Work" (January 10, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 241.
To win country-wide victory is only the first step in a long march of ten thousand li.... The Chinese revolution is great, but the road after the revolution will be longer, the work greater and more arduous. This must be made clear now in the Party. The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.
"Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.*
We must thoroughly clear away all ideas among our cadres of winning easy victories through good luck, without hard and bitter struggle, without sweat and blood.
"Build Stable Base Areas in the Northeast" (December 28, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 84.
We should carry on constant propaganda among the people on the facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their confidence in victory. At the same time, we must tell the people and tell our comrades that there will be twists and turns in our road, There are still many obstacles and difficulties along the road of revolution. The Seventh Congress of our Party assumed that the difficulties would be many, for we preferred to assume there would be more difficulties rather than less. Some comrades do not like to think much about difficulties. But difficulties are facts; we must recognize as many difficulties as there are and should not adopt a "policy of non-recognition". We must recognize difficulties, analyse them and combat them. There are no straight roads in the world; we must be prepared to follow a road which twists and turns and not try to get things on the cheap. It must not be imagined that one fine morning all the reactionaries will go down on their knees of their own accord. In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns. There are still many difficulties ahead which we must not overlook. By uniting with the entire people in a common effort, we can certainly overcome all difficulties and win victory.
"On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, pp. 59-60.
Anyone who sees only the bright side but not the difficulties cannot fight effectively for the accomplishment of the Party's tasks.
"On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 314.
The wealth of society is created by the workers, peasants and working intellectuals. If they take their destiny into their own hands, follow a Marxist-Leninist line and take an active attitude in solving problems instead of evading them, there will be no difficulty in the world which they cannot overcome.
Introductory note to "The Party Secretary Takes the Lead and All the Party Members Help Run the Co-operatives" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.
The comrades throughout the Party must take all this fully into account and be prepared to overcome all difficulties with an indomitable will and in a planned way. The reactionary forces and we both have difficulties. But the difficulties of the reactionary forces are insurmountable because they are forces on the verge of death and have no future. Our difficulties can be overcome because we are new and rising forces and have a bright future.
"Greet the New High Tide of the Chinese Revolution" (February 1, 1947), Selected Works, Vol. IV, p. 125.
In times of difficulty we must not lose sight of our achievements, must see the bright future and must pluck up our courage.
"Serve the People" (September 8, 1944), Selected Works, Vol. III, pp. 227-28.
New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. It is sheer fantasy to imagine that the cause of socialism is all plain sailing and easy success, without difficulties and setbacks or the exertion of tremendous efforts.
"On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 32-33.
At certain times in the revolutionary struggle, the difficulties outweigh the favourable conditions and so constitute the principal aspect of the contradiction and the favourable conditions constitute the secondary aspect. But through their efforts the revolutionaries can overcome the difficulties step by step and open up a favourable new situation, thus a difficult situation yields place to a favourable one.
"On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 335.
What is work? Work is struggle. There are difficulties and problems in those places for us to overcome and solve. We go there to difficulties. A good comrade is one who is work and struggle to overcome these more eager to go where the difficulties are greater.
"On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.
There is an ancient Chinese fable called "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains". It tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. With great determination, he led his sons in digging up these mountains hoe in hand. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, "How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains." The Foolish Old Man replied, "When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can't we clear them away?" Having refuted the Wise Old Man's wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today, two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch God's heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?
"The Foolish Old Man Who Removed the Mountains" (June 11, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 322.*
二十一、自力更生,艰苦奋斗
我们的方针要放在什么基点上?放 在自己力量的基点上,叫做自力更生。我 们并不孤立,全世界一切反对帝国主义的 国家和人民都是我们的朋友。但是我们强 调自力更生,我们能够依靠自己组织的力 量,打败一切中外反动派。
《抗日战争胜利后的时局和我们的方 针》(一九四五年八月十三日),《毛泽 东选集》第四卷第一一三二页
我们是主张自力更生的。我们希望有 外援,但是我们不能依赖它,我们依靠自 己的努力,依靠全体军民的创造力。
《必须学会做经济工作》(一九四五年一 月十日),《毛泽东选集》第三卷第一 零一五页
夺取全国胜利,这只是万里长征走完 了第一步。……中国的革命是伟大的,但 革命以后的路程更长,工作更伟大,更艰 苦。这一点现在就必须向党内讲明白,务 必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、 不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰 苦奋斗的作风。
《在中国共产党第七届中央委员会第二 次全体会议上的报告》(一九四九年三 月五日),《毛泽东选集》第四卷第一 四三九——一四四零页
干部中一切不经过自己艰苦奋斗、流 血流汗,而依靠意外便利、侥幸取胜的心 理,必须扫除干净。
《建立巩固的东北根据地》(一九四五年 十月二十八日),《毛泽东选集》第四 卷第一一七九页
我们应当把世界进步的情况和光明 的前途,常常向人民宣传,使人民建立起 胜利的信心,同时,我们还要告诉人民, 告诉同志们,道路是曲折的。在革命的道 路上还有许多障碍物,还有许多困难。我 们党的七次代表大会设想过许多困难,我 们宁肯把困难想得更多一些,有些同志不 愿意多想困难。但是困难是事实,有多少 就得承认多少,不能采取“不承认主义”。 我们要承认困难,分析困难,向困难作斗 争。世界上没有直路,要准备走曲折的路, 不要贪便宜。不能设想,那一天早上,一 切反动派会统统自己跪在地下。总之,前 途是光明的,道路是曲折的。我们面前困 难还多,不可忽视。我们和全体人民团结
起来,共同努力,一定能够排除万难,达
到胜利的目的。
《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七 日),《毛泽东选集》第四卷第一一六 二页
谁要是只看见光明一面,不看见困难 一面,谁就会不能很好地为实现党的任务 而斗争。
《论联合政府》(一九四五年四月二十四 日),《毛泽东选集》第三卷第一零九 四页
社会的财富是工人、农民和劳动知识 分子自己创造的。只要这些人掌握了自己 的命运, 又有一条马克思列宁主义的路 线,不是回避问题,而是用积极的态度去 解决问题,任何人间的困难总是可以解决 的。
《书记动手,全党办社》一文的按语(一 九五五年),《中国农村的社会主义高 潮》上册第五——六页
全党同志都必须充分地估计到,并准 备用百折不回的毅力,有计划地克服所有 的困难。反动势力面前和我们面前都有困 难。 但是反动势力的困难是不可能克服 的,因为他们是接近于死亡的没有前途的 势力。我们的困难是能够克服的,因为我 们是新兴的有光明前途的势力。
《迎接中国革命的新高潮》(一九四七年 二月一日),毛泽东选集》第四卷第一 二一四——一二一五页
我们的同志在困难的时候,要看到成
绩,要看到光明,要提高我们的勇气。
《为人民服务》(一九四四年九月八日), 《毛泽东选集》第三卷第一零零四页
任何新生事物的成长都是要经过艰 难曲折的。在社会主义事业中,要想不经 过艰难曲折,不付出极大努力,总是一帆
风顺,容易得到成功,这种想法,只是幻 想。
《关于正确处理人民内部矛盾的问题》 (一九五七年二月二十七日),人民出 版社版第一七页
革命斗争中的某些时候,困难条件超 过顺利条件,在这种时候,困难是矛盾的 主要方面,顺利是其次要方面。然而由于 革命党人的努力,能够逐步地克服困难, 开展顺利的新局面,困难的局面让位于顺 利的局面。
《矛盾论》(一九三七年八月)《毛泽东 选集》第一卷第三一三页
什么叫工作,工作就是斗争。那些地 方有困难、有问题,需要我们去解决。我
们是为着解决困难去工作、去斗争的。越 是困难的地方越是要去,这才是好同志。
《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七 日。),《毛泽东选集》第四卷第一一六 零页
中国古代有个寓言, 叫做“愚公移 山”。说的是古代有一位老人,住在华北, 名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山 挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座 叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们 要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名 叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免 太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座 大山是完全不可能的。愚公回答说:我死 了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子, 子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很 高,却是不会再增高了,挖一点就会少一 点。为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的
错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这 件事感动了上帝, 他就派了两个神仙下 凡,把两座山背走了。现在也有两座压在 中国人民头上的大山, 一座叫做帝国主 义,一座叫做封建主义。中国共产党早就 下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要 坚持下去,一定要不断地工作,我们也会 感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全 中国的人民大众。全国人民大众一齐起来 和我们一道挖这两座山, 有什么挖不平 呢?
《愚公移山》(一九四五年六月十一日), 《毛泽东选集》第三卷第一一零二页
XXI. SELBSTVERTRAUEN UND HARTER KAMPF
Worauf soll unsere Politik beruhen? Auf unseren eigenen Kräften, und das heißt, sich aus eigener Kraft emporarbeiten. Wir sind durchaus nicht isoliert; die Länder und die Völker der ganzen Welt, die den Imperialismus bekämpfen, sind unsere Freunde. Trotzdem legen wir Nachdruck auf das Schaffen aus eigener Kraft. Gestützt auf die von uns selbst organisierten Kräfte, können wir alle chinesischen und ausländischen Reaktionäre besiegen.
"Die Lage nach dem Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und unser Kurs" (1. August 1945), Ausgewählte Werke .Mao Tse-tungs, Bd. IV
Wir treten für das Vertrauen auf die eigene Kraft ein. Wir hoffen auf Hilfe von auswärts, können uns aber nicht von ihr abhängig machen; wir verlassen uns auf die eigenen Anstrengungen, auf die schöpferischen Kräfte der ganzen Armee und des gesamten Volkes.
"Man muß es erlernen, auf wirtschaftlichem Gebiet zu arbeiten" (10. Januar I945), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
Den Sieg im ganzen Land erringen - das ist bloß der erste Schritt auf einem langen Marsch von zehntausend Meilen ... Die chinesische Revolution ist grandios, aber nach der Revolution ist eine noch längere Wegstrecke zurückzulegen, ein noch größeres Werk zu vollbringen, noch härtere Arbeit zu leisten. Das muß man jetzt der ganzen Partei klarmachen, und man muß dafür Sorge tragen, daß sich die Genossen den durch Bescheidenheit und Umsicht gekennzeichneten, von Überheblichkeit und Unbesonnenheit freien Stil bewahren, daß sie den Stil harten Kampfes beibehalten.
"Bericht auf der 2. Plenartagung des VII. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas" (9. März 1949), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
Unter den Funktionären muß man restlos mit allen Vorstellungen aufräumen, daß der Sieg mühelos, durch glückliche Zufälle erlangt werden könnte - ohne harte und bittere Kämpfe, ohne Schweiß und Blut.
"Stabile Stützpunktgebiete im Nordosten errichten" (28. Dezember 1945), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
Wir müssen die Fortschritte in der Welt und die lichten Zukunftsperspektiven ständig unter dem Volk propagieren, damit es Siegeszuversicht gewinnt. Wir müssen zugleich auch dem Volk und unseren Genossen erklären, daß unser Weg Windungen und Wendungen haben wird. Auf dem Weg der Revolution gibt es noch viele Hindernisse, viele Schwierigkeiten. Unser VII. Parteitag rechnete mit vielen Schwierigkeiten, denn wir wollen lieber mehr Schwierigkeiten in Rechnung stellen. Manche Genossen machen sich nicht gern viele Gedanken über Schwierigkeiten. Aber Schwierigkeiten sind Tatsachen, man muß sie anerkennen, wie viele es auch seien, man darf ihnen gegenüber keine "Politik der Nichtanerkennung" einschlagen. Wir müssen die Schwierigkeiten anerkennen, sie analysieren und einen Kampf mit ihnen führen. Es gibt keinen geraden Weg in der Welt, man muß darauf vorbereitet sein, einen Zickzackweg zu gehen, und darf nicht auf bequeme Weise ans Ziel gelangen wollen. Man kann sich doch nicht einbilden, daß eines schönen Tages alle Reaktionäre von selbst in die Knie sinken werden. Kurz gesagt, die Zukunftsperspektiven sind glänzend, der Weg ist aber voller Windungen und Wendungen. Es liegen noch viele Schwierigkeiten vor uns, die wir nicht übersehen dürfen. Wenn wir uns mit dem ganzen Volk zusammenschließen und gemeinsame Anstrengungen machen, können wir bestimmt aller Schwierigkeiten Herr werden und unser Ziel, den Sieg, erreichen.
"Über die Verhandlungen in Tschungking" (17. Oktober 1945), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
Wer nur die Lichtseiten sieht und die Schwierigkeiten nicht wahrnimmt, der wird nicht erfolgreich für die Erfüllung der vor der Partei stehenden Aufgaben kämpfen können.
"Über die Koalitionsregierung" (24. April 1945), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
Der Reichtum der Gesellschaft wird von den Arbeitern, Bauern und werktätigen Intellektuellen geschaffen. Wenn diese Menschengruppen ihr Schicksal in die eigene Hand genommen haben und wenn sie sich überdies an eine marxistischleninistische Linie halten und aktiv an die Lösung der Probleme herangehen, statt ihnen auszuweichen, dann wird es keinerlei Schwierigkeiten auf der Welt geben, mit denen sie nicht fertig werden könnten.
Vorbemerkung zum Artikel "Der Parteisekretär leitet, und die ganze Partei arbeitet bei der Gründung und Verwaltung der Genossenschaft mit" (1955). in: Der sozialistische Aufschwung im chinesischen Dorf, Bd. I
Alle Genossen in der Partei müssen dies alles voll und ganz in Rechnung stellen und bereit sein, mit unerschütterlichem Willen planmäßig jegliche Schwierigkeiten zu überwinden. Schwierigkeiten haben die reaktionären Kräfte ebenso wie wir. Ihre Schwierigkeiten sind aber unüberwindlich, weil sie Kräfte sind, die sich dem Untergang nähern, keine Zukunft haben. Unsere Schwierigkeiten können überwunden werden, denn wir sind neuaufstrebende Kräfte mit einer strahlenden Zukunft.
"Dem neuen Aufschwung der chinesischen Revolution entgegen!" (1. Februar 1947), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
In Zeiten von Schwierigkeiten müssen unsere Genossen die Erfolge sehen, die lichte Zukunft vor Augen haben, müssen wir unseren Mut heben.
"Dem Volke dienen!" (8. September 1944), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
Alles, was neu ins Leben tritt, wächst unter Schwierigkeiten heran, hat einen Weg voller Windungen und Wendungen zurückzulegen. Es wäre eine reine Illusion, zu glauben, daß die Sache des Sozialismus ohne Schwierigkeiten und Zickzackwege, ohne gewaltige Anstrengungen vorankäme, daß man immer günstigen Wind und leicht Erfolge haben würde.
"Über die richtige Behandlung der Widersprüche im Volke" (27. Februar 1957)
Im revolutionären Kampf gewinnen manchmal die ungünstigen Bedingungen die Oberhand über die günstigen Bedingungen; dann sind die Schwierigkeiten die hauptsächliche Seite des Widerspruchs, und die günstigen Bedingungen rücken auf den zweiten Platz. Dank ihren Anstrengungen gelingt es jedoch den Revolutionären, Schritt für Schritt der Schwierigkeiten Herr zu werden und eine neue, günstige Situation zu schaffen; an die Stelle der ungünstigen Situation tritt also eine günstige Situation.
"Über den Widerspruch" (August 1937), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I
Was ist Arbeit? Arbeit bedeutet Kampf. An diesen Orten gibt es Schwierigkeiten und Probleme, zu deren Überwindung bzw. Lösung wir benötigt werden. Wir gehen dorthin zur Arbeit und zum Kampf, um die Schwierigkeiten zu überwinden. Nur der ist ein guter Genosse, den es mehr dorthin zieht, wo die Schwierigkeiten größer sind.
"Über die Verhandlungen in Tschungking" (17. Oktober 1949), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
Es gibt ein altes chinesisches Gleichnis, die Parabel "Yü Gung versetzt Berge". Darin wird erzählt, daß in alten Zeiten im Norden Chinas ein Greis aus den Nördlichen Bergen namens Yü Gung ("Närrischer Greis") lebte. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte, versperrten zwei große Berge: der Taihang und der Wangwu. Yü Gung faßte den Entschluß, zusammen mit seinen Söhnen diese Berge mit Hacken abzutragen. Ein anderer Greis namens Dschi Sou ("Weiser Alter") lachte, als er sie sah, und meinte: "Ihr treibt aber wirklich Unfug, ihr paar Leute könnt doch unmöglich zwei solche riesigen Berge abtragen" Yü Gung antwortete ihm: "Sterbe ich, bleiben meine Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber sie können nicht mehr höher werden; um das, was wir abtragen, werden sie niedriger. Warum sollten wir sie da nicht abtragen können?" Nachdem Yü Gung die falsche Auffassung Dschi Sous widerlegt hatte, machte er sich. ohne auch nur im geringsten zu schwanken, daran, Tag für Tag die Berge abzutragen. Das rührte den Himmelskaiser, und er schickte zwei seiner Götter auf die Erde, die beide Berge auf dem Rücken davontrugen. Gegenwärtig lasten ebenfalls zwei große Berge schwer auf dem chinesischen Volk. Der eine heißt Imperialismus, der andere Feudalismus. Die Kommunistische Partei Chinas ist schon längst entschlossen, diese beiden Berge abzutragen. Wir müssen unseren Entschluß beharrlich in die Tat umsetzen, wir müssen unermüdlich arbeiten, und wir werden die Gottheit ebenfalls rühren; und diese Gottheit ist niemand anderer als die Volksmassen Chinas. Und wenn sich das ganze Volk erhebt, um mit uns zusammen diese Berge abzutragen, sollten wir sie da etwa nicht abtragen können?
"Yü Gung versetzt Berge" (2. Juni 1945). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
XXI. COMPTER SUR SES PROPRES FORCES ET LUTTER AVEC ENDURANCE
Sur quelle base notre politique doit-elle reposer? Sur notre propre force; c'est ce qui s'appelle compter sur ses propres forces. Certes, nous ne sommes pas seuls, tous les pays et tous les peuples du monde en lutte contre l'impérialisme sont nos amis.
Cependant, nous insistons sur la nécessité de compter sur nos propres forces. En nous appuyant sur les forces que nous avons nous-mêmes organisées, nous pouvons vaincre tous les réactionnaires chinois et étrangers.
«La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon» (13 août 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV.
Nous soutenons qu'il nous faut compter sur nos propres forces. Nous espérons recevoir une aide extérieure, mais nous ne devons pas en dépendre; nous comptons sur nos propres efforts, sur la force créatrice de toute notre armée et de toute notre population.
«Apprendre le travail économique» (10 janvier 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome III.
La conquête de la victoire dans tout le pays n'est que le premier pas d'une longue marche de dix mille lis. ... La révolution chinoise est une grande révolution, mais après sa victoire la route à parcourir sera bien plus longue, notre tâche plus grandiose et plus ardue.
C'est un point qu'il faut élucider dès à présent dans le Parti, pour que les camarades restent modestes, prudents, qu'ils ne soient ni présomptueux ni irréfléchis dans leur style de travail, et qu'ils persévèrent dans leur style de vie simple et de lutte ardue.
«Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois» (5 mars 1949), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV.
Nous devons débarrasser complètement nos cadres de l'idée que nous pourrons remporter des victoires faciles grâce à des hasards heureux, sans avoir à lutter durement et à les payes: de notre sueur et de notre sang.
«Etablir de solides bases d'appui dans le Nord-Est» (28 décembre 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV.
Afin d'aider le peuple à prendre confiance en la victoire, nous devons constamment lui faire connaître les progrès du monde et son avenir lumineux. En même temps, nous devons dire au peuple et à nos1 camarades que notre chemin sera sinueux.
Il y a encore beaucoup d'obstacles et de difficultés sur le chemin de la révolution.
Le VIIème Congrès de notre Parti a envisagé les nombreuses difficultés que nous rencontrerions.
Nous préférons les supposer plus nombreuses qu'elles ne sont.
Certains camarades aiment mieux ne pas y penser sérieusement.
Mais elles sont une réalité; nous devons reconnaître autant de difficultés qu'il y en a et nous garder d'adopter à leur égard une attitude de «non-reconnaissance».
Il faut les reconnaître, les analyser et les combattre. Il n'y a pas de routes droites dans le monde; nous devons être prêts à suivre une route tortueuse, sans essayer d'obtenir les choses à peu de frais.
II ne faut pas s'imaginer qu'un beau matin tous les réactionnaires tomberont à genoux de leur propre mouvement.
En un mot, l'avenir est radieux, mais notre chemin est tortueux. Nous avons encore devant nous beaucoup de difficultés qu'il ne faut pas négliger. En nous unissant avec le peuple tout entier dans un effort commun, nous pourrons certainement les surmonter toutes et parvenir à la victoire.
«Sur les négociations de Tchong-king» (17 octobre 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV.
Celui qui ne voit que le côté radieux des choses et non les difficultés ne pourra lutter avec succès pour l'accomplissement des tâches du Parti.
«Du gouvernement de coalition» (24 avril 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome III.
Les richesses de la société sont créées par les ouvriers, les paysans et les intellectuelstravailleurs. S'ils prennent en main leur propre destinée, suivent une ligne marxisteléniniste et s'appliquent à résoudre activement les problèmes, au lieu de les éluder, ils pourront toujours venir à bout de n'importe quelle difficulté dans le monde.
Note sur l'article: «Le secrétaire du Parti prend la tâche en main et tous les membres du Parti participent à l'établissement des coopératives» (1955), L'Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.
Les camarades du Parti doivent tenir pleinement compte de toutes les difficultés et être prêts à les surmonter systématiquement avec une volonté indomptable.
Les forces réactionnaires ont leurs difficultés, et nous avons les nôtres. Mais celles des forces réactionnaires sont insurmontables, parce que ces forces s'acheminent vers la mort, sans aucune perspective d'avenir. Les nôtres peuvent être surmontées, parce que nous sommes des forces jeunes et montantes ayant un avenir lumineux.
«Pour saluer le nouvel essor de la révolution chinoise» (Ier février 1947), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV. Que nos camarades, dans les moments difficiles, ne perdent pas de vue nos succès, qu'ils discernent notre avenir lumineux et redoublent de courage.
«Servir le peuple» (8 septembre 1944), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome III.
C'est à travers les difficultés et les vicissitudes que grandit le nouveau. Ce serait une pure illusion de croire que sur la voie du socialisme on peut éviter les difficultés et les détours, qu'on peut se passer de faire le maximum d'efforts, qu'il suffit de se laisser pousser par le vent et que le succès vient facilement.
«De la juste solution des contradictions au sein du peuple» (27 février 1957).
A certains moments de la lutte révolutionnaire, les difficultés l'emportent sur les conditions favorables; en ce cas, les difficultés constituent l'aspect principal de la contradiction et les conditions favorables l'aspect secondaire.
Néanmoins, les révolutionnaires réussissent par leurs efforts à surmonter progressivement les difficultés, à créer des conditions nouvelles, favorables; alors la situation défavorable cède la place à une situation favorable.
«De la contradiction» (Août 1957), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome I.
Qu'est-ce que travailler? Travailler, c'est lutter. Il y a là-bas des difficultés et des problèmes qu'il nous incombe de résoudre.
C'est pour vaincre ces difficultés que nous y allons travailler et lutter. Un bon camarade est celui qui tient d'autant plus à aller dans un endroit que les difficultés y sont plus grandes.
«Sur les négociations de Tchongking» (17 octobre 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome IV.
Dans la Chine antique, il y avait une fable intitulée «Comment Yukong déplaça les montagnes».
On y raconte qu'il était une fois, en Chine septentrionale, un vieillard appelé Yukong des Montagnes du Nord.
Sa maison donnait, au sud, sur deux grandes montagnes, le Taihang et le Wang-wou, qui en barraient les abords. Yukong décida d'enlever, avec l'aide de ses fils, ces deux montagnes à coups de pioche.
Un autre vieillard, nommé Tcheseou, les voyant à l'œuvre, éclata de rire et leur dit: «Quelle sottise faites-vous là! Vous n'arriverez jamais, à vous seuls, à enlever ces deux montagnes!»
Yukong lui répondit: «Quand je mourrai, il y aura mes fils; quand ils mourront à leur tour, il y aura les petits-enfants, ainsi les générations se succéderont sans fin.
Si hautes que soient ces montagnes, elles ne pourront plus grandir; à chaque coup de pioche, elles diminueront d'autant; pourquoi donc ne parviendrions-nous pas à les aplanir?»
Après avoir ainsi réfuté les vues erronées de Tcheseou, Yukong, inébranlable, continua de piocher, jour après jour.
Le Ciel en fut ému et envoya sur terre deux génies célestes, qui emportèrent ces montagnes sur leur dos.
Aujourd'hui, il y a également deux grosses montagnes qui pèsent lourdement sur le peuple chinois: l'une est l'impérialisme, l'autre le féodalisme.
Le Parti communiste chinois a décidé depuis longtemps de les enlever.
Nous devons persévérer dans notre tâche et y travailler sans relâche, nous aussi nous arriverons à émouvoir le Ciel.
Notre Ciel à nous n'est autre que la masse du peuple chinois.
Si elle se dresse tout entière pour enlever avec nous ces deux montagnes, comment ne pourrions-nous pas les aplanir?
«Comment Yukong déplaça les montagnes» (11 juin 1945), Œuvres choisies de Mao Tsétoung, tome III.
XXI. CONTARE SULLE PROPRIE FORZE E LOTTARE CON TENACIA
Su cosa deve basarsi la nostra politica? Sulle nostre forze: ciò significa contare sulle proprie forze. Non siamo soli, tutti i paesi e i popoli del mondo che lottano contro l’imperialismo sono nostri amici. Tuttavia insistiamo sulla necessità di contare sulle nostre forze. Facendo affidamento sulle forze che noi stessi abbiamo organizzato, possiamo vincere tutti i reazionari cinesi e stranieri.
“La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella Guerra di resistenza contro il Giappone” (13 agosto 1945), Opere Scelte, Vol. IV.
Noi sosteniamo che bisogna contare sulle proprie forze. Speriamo di ricevere un aiuto dall’esterno, ma non dobbiamo dipendere da esso; noi contiamo sui nostri sforzi e sulla forza creatrice di tutto il nostro esercito, di tutto il nostro popolo.
“Imparare a svolgere il lavoro economico” (10 gennaio 1945), Opere Scelte, Vol. III.
La conquista della vittoria in tutto il paese è solo il primo passo di una lunga marcia di diecimila li. [...] La rivoluzione cinese è una grande rivoluzione, ma la strada che dovremo percorrere dopo la rivoluzione sarà più lunga, e il lavoro sarà maggiore e più arduo. Questo punto deve essere messo in chiaro nel Partito fin da ora. Bisogna aiutare i compagni perché nel loro stile di lavoro restino modesti e avveduti e non siano arroganti e precipitosi. Bisogna aiutare i compagni a conservare il loro stile di vita fatto di semplicità e ardua lotta.
“Rapporto alla II sessione plenaria del VII Comitato centrale del Partito Comunista cinese” (5 marzo 1949), Opere Scelte, Vol. IV.
Dobbiamo liberare completamente i nostri quadri dall’idea che si possano raggiungere facili vittorie grazie alla fortuna, senza una dura e aspra lotta, senza sudore e sangue.
“Costituire solide basi d’appoggio nel Nord-Est” (28 dicembre 1945), Opere Scelte, Vol. IV.
Perché il popolo acquisti fiducia nella vittoria, dobbiamo svolgere fra esso una costante opera di propaganda sui progressi del mondo e il suo luminoso futuro. Dobbiamo al tempo stesso dire al popolo e ai nostri compagni che il cammino sarà tortuoso. Sulla via della rivoluzione vi sono ancora molti ostacoli e molte difficoltà. Il VII Congresso del nostro Partito ha previsto che le difficoltà saranno molte, poiché abbiamo preferito prevederne di più piuttosto che di meno. Ad alcuni compagni non piace pensare troppo alle difficoltà. Ma esse sono una realtà; dobbiamo riconoscere tutte le difficoltà che esistono e non adottare una “politica di non riconoscimento”. Dobbiamo riconoscere le difficoltà, analizzarle e combatterle. Non esistono strade dritte a questo mondo; dobbiamo essere pronti a seguire una strada tortuosa, e non cercare di ottenere le cose con poca spesa. Non dobbiamo immaginare che un bel mattino tutti i reazionari possano mettersi spontaneamente in ginocchio. In poche parole, l’avvenire è radioso, ma il cammino è tortuoso. Abbiamo ancora davanti a noi molte difficoltà che non bisogna trascurare. Unendoci con tutto il popolo in uno sforzo comune, potremo certamente superare ogni difficoltà e conquistare la vittoria.
“Sui negoziati di Chungking” (17 ottobre 1945), Opere Scelte, Vol. IV.
Chi vede soltanto i lati positivi, e non le difficoltà, non può lottare con successo per realizzare i compiti del Partito.
“Sul governo di coalizione” (24 aprile 1945), Opere Scelte, Vol. III.
La ricchezza della società è creata dagli operai, i contadini e gli intellettuali lavoratori. Se essi prendono in mano il loro destino, se seguono una linea marxista-leninista e adottano un atteggiamento attivo nel risolvere i problemi invece di eluderli, non vi saranno al mondo difficoltà che essi non potranno sormontare.
Nota introduttiva all’articolo: “Il segretario del Partito prende la direzione e tutti i membri del Partito partecipano alla gestione delle cooperative” (1955).
Tutti i compagni del Partito devono tenere pienamente conto delle difficoltà ed essere pronti a superarle in modo sistematico e con indomabile volontà. Le forze reazionarie hanno le loro difficoltà, noi abbiamo le nostre. Ma le difficoltà delle forze reazionarie sono
insormontabili, perché queste forze si incamminano verso la morte, senza alcuna prospettiva futura. Le nostre difficoltà possono essere superate perché siamo forze nuove e in ascesa con un futuro luminoso.
“Salutiamo il nuovo slancio della rivoluzione cinese” (1° febbraio 1947), Opere Scelte, Vol. IV.
Nei momenti difficili non dobbiamo perdere di vista i nostri successi, ma guardare al luminoso avvenire e raddoppiare il coraggio.
“Al servizio del popolo” (8 settembre 1944), Opere Scelte, Vol. III.
Il nuovo si sviluppa sempre attraverso difficoltà e vicissitudini. Sarebbe pura illusione credere che la causa del socialismo possa ottenere facili successi senza passare attraverso difficoltà e vicissitudini, e che basti lasciarsi spingere dal vento senza bisogno di compiere immensi sforzi.
“Sulla giusta soluzione delle contraddizioni in seno al popolo” (27 febbraio 1957).
In certi momenti della lotta rivoluzionaria, le difficoltà prevalgono sulle condizioni favorevoli e perciò costituiscono l’aspetto principale della contraddizione e le condizioni favorevoli ne costituiscono l’aspetto secondario. Tuttavia, attraverso i loro sforzi, i rivoluzionari possono superare a poco a poco le difficoltà e creare una situazione nuova e favorevole; allora la situazione sfavorevole cede il posto a quella favorevole.
“Sulla contraddizione” (agosto 1937), Opere Scelte, Vol. I.
Cos’è il lavoro? Il lavoro è lotta. Vi sono difficoltà e problemi laggiù, che dobbiamo superare e risolvere. Noi andiamo là a lavorare e combattere per superare le difficoltà. Un buon compagno è colui che preferisce andare là dove le difficoltà sono maggiori.
“Sui negoziati di Chungking” (17 ottobre 1945), Opere Scelte, Vol. IV.
Un’antica favola cinese intitolata “Come Yu Kung rimosse le montagne”, racconta di un vecchio che viveva tanto, tanto tempo fa nella Cina settentrionale ed era conosciuto come il “vecchio sciocco delle montagne del Nord”. La sua casa guardava a sud e davanti alla porta due
grandi montagne, Taihang e Wangwu, gli sbarravano la strada. Yu Kung, con l’aiuto dei figli, decise di spianare queste due montagne a colpi di zappa. Un altro vecchio, conosciuto come il “vecchio savio”, quando li vide all’opera scoppiò in una risata e disse: «Che sciocchezza state facendo! Non potrete mai, da soli, spianare due montagne così grandi». Yu Kung rispose: «Io morrò, ma resteranno i miei figli; morranno i miei figli, ma resteranno i nipoti, e così le generazioni si susseguiranno all’infinito. Le montagne sono alte, ma non possono diventare ancora più alte, ad ogni colpo di zappa, esse diverranno più basse. Perché non potremmo spianarle?». Dopo aver così ribattuto l’opinione sbagliata del vecchio savio, Yu Kung continuò il suo lavoro un giorno dopo l’altro, irremovibile nella sua convinzione. Ciò impietosì Iddio, il quale inviò sulla terra due angeli che portarono via le montagne sulle spalle. Oggi due grandi montagne opprimono con tutto il loro peso il popolo cinese: una è l’imperialismo, l’altra il feudalesimo. Il Partito Comunista cinese ha deciso già da lungo tempo di rimuovere queste due montagne. Dobbiamo essere perseveranti e lavorare senza tregua, e noi pure commuoveremo Iddio, e questo dio non è altro che il popolo di tutta la Cina. Se esso si solleverà per spianare con noi le montagne, perché non potremmo riuscire ad abbatterle?
“Come Yu Kung rimosse le montagne” (11 giugno 1945), Opere Scelte, Vol. III.
English
Chapter 21. Relying on Our Own Efforts and Working Hard (自力更生,艱苦奮鬥)
It is necessary for China to become self-sufficient in the course of the revolution, following the usual lines of class struggle. At the same time, it is a mistake for individuals to see only the good or the bad in a system, excluding everything else.
Deutsch
Kapitel 21. Sich auf eigene Anstrengungen verlassen und hart arbeiten (自力更生,艱苦奮鬥)
Es ist notwendig, dass China im Verlauf der Revolution selbstversorgend wird, indem es den üblichen Linien des Klassenkampfes folgt. Gleichzeitig ist es ein Fehler, wenn Individuen nur das Gute oder das Schlechte an einem System sehen und alles andere ausschließen.
Français
Chapitre 21. Compter sur nos propres efforts et travailler dur (自力更生,艱苦奮鬥)
Il est nécessaire que la Chine devienne autosuffisante au cours de la révolution, en suivant les lignes habituelles de la lutte des classes. En même temps, c’est une erreur pour les individus de ne voir que le bon ou le mauvais dans un système, en excluant tout le reste.
Italiano
Capitolo 21. Fare affidamento sui propri sforzi e lavorare sodo (自力更生,艱苦奮鬥)
È necessario che la Cina diventi autosufficiente nel corso della rivoluzione, seguendo le solite linee della lotta di classe. Allo stesso tempo, è un errore per gli individui vedere solo il bene o il male in un sistema, escludendo tutto il resto.
Apoyarse en los propios esfuerzos y trabajar duro
El Capítulo 21 del Libro Rojo de Mao Tse-Tung, titulado «Apoyarse en los propios esfuerzos y trabajar duro», ofrece una visión profunda sobre la autoconfianza y la perseverancia como elementos clave para la construcción y desarrollo de una China socialista fuerte e independiente. Mao aboga por la auto-suficiencia y el trabajo arduo como pilares fundamentales para la revolución y el progreso del país.
Mao argumenta que China debe alcanzar la autosuficiencia en el curso de su revolución, siguiendo las líneas establecidas por la lucha de clases. Esta idea se basa en la creencia de que un país debe confiar principalmente en sus propios recursos y capacidades para lograr el desarrollo económico y social. Mao veía esta autosuficiencia como una forma de resistir la influencia y dependencia de potencias extranjeras, fortaleciendo así la soberanía nacional.
El capítulo contiene 13 citas cuidadosamente seleccionadas que ilustran los principios de autosuficiencia y trabajo duro. Estas citas probablemente abarcan temas como la importancia de la producción nacional, la movilización de las masas para el trabajo colectivo, y la necesidad de superar las dificultades a través del esfuerzo propio.
La Base de la Política: Autoconfianza y Esfuerzo Propio
Mao comienza este capítulo con una pregunta crucial: ¿Sobre qué base debe descansar nuestra política? La respuesta es clara y contundente: en nuestra propia fuerza, lo que implica robustecernos mediante nuestros propios esfuerzos. Aunque China cuenta con aliados en su lucha contra el imperialismo, la dependencia de la ayuda externa no debe ser la base de su estrategia. Mao enfatiza la necesidad de confiar en las fuerzas organizadas por el propio pueblo chino para derrotar a los reaccionarios tanto chinos como extranjeros.
Auto-suficiencia Frente a la Ayuda Externa
En múltiples ocasiones, Mao subraya que, aunque se espera recibir ayuda del extranjero, no se debe depender de ella. La verdadera fortaleza reside en el poder creador de todo el ejército y de todo el pueblo. Esta independencia es vista no solo como una estrategia política, sino como una necesidad para asegurar la continuidad y éxito de la revolución china.
Sin embargo, es importante notar que Mao también advierte contra una visión extremadamente polarizada. Él señala que es un error que los individuos sólo vean lo bueno o lo malo de un sistema, excluyendo todo lo demás. Esta advertencia sugiere un enfoque más matizado, reconociendo que ningún sistema es perfecto y que es necesario mantener una perspectiva crítica y equilibrada.
La Gran Marcha de la Revolución
Mao utiliza la metáfora de una «gran marcha de diez mil li» para ilustrar que la victoria en la revolución es solo el primer paso en un camino largo y arduo. La tarea que sigue es aún más grandiosa y exigente, requiriendo de los camaradas una actitud de modestia, prudencia y una vida sencilla y de lucha constante. Este llamado a la perseverancia y la humildad es una constante en el pensamiento de Mao, y se repite a lo largo de sus obras.
Este capítulo del Libro Rojo refleja la filosofía de Mao de combinar la teoría marxista-leninista con las condiciones específicas de China. La idea de «apoyarse en los propios esfuerzos» se convirtió en un principio guía para el desarrollo económico de China durante la era maoísta, influyendo en políticas como el Gran Salto Adelante y la Revolución Cultural.
Lucha Dura y Realidad
Uno de los puntos más destacados es la eliminación de la idea de lograr victorias fáciles sin una lucha intensa. Mao advierte contra la creencia de que los logros pueden alcanzarse sin esfuerzo, sudor y sangre. Subraya que la revolución y la construcción del socialismo requieren una lucha constante y dura.
Es importante entender estas ideas en su contexto histórico. China, en ese momento, estaba luchando por superar siglos de atraso económico y tecnológico, así como la influencia de potencias extranjeras. La visión de Mao de autosuficiencia y trabajo duro fue una respuesta a estos desafíos, aunque la implementación práctica de estas ideas a menudo tuvo consecuencias complejas y controvertidas.
La Fábula del Viejo Tonto que Removió las Montañas
Mao utiliza una fábula china, «El Viejo Tonto que removió las montañas», para ilustrar la importancia de la perseverancia y el esfuerzo colectivo. La historia narra cómo un anciano decide remover dos grandes montañas con la ayuda de sus hijos y nietos, a pesar de las burlas y el escepticismo de otros. Mao compara las montañas con el imperialismo y el feudalismo, y el esfuerzo colectivo del pueblo chino con la determinación del Viejo Tonto. Esta fábula resuena con el espíritu de lucha continua y la creencia en que, con suficiente perseverancia, cualquier obstáculo puede ser superado.
Educación y Trabajo Duro
Mao también aborda la importancia de la educación y la formación continua. Insiste en que todos deben aprender de los demás y no aparentar saber lo que no se sabe. Esta humildad en el aprendizaje y la disposición para enfrentar dificultades son esenciales para el desarrollo personal y colectivo.
Conclusión: Un Llamado a la Acción Colectiva
El capítulo concluye con un llamado a todos los cuadros y al pueblo chino a apoyarse en sus propios esfuerzos y a trabajar arduamente. Mao insiste en que la autoconfianza y el esfuerzo colectivo son esenciales no solo para la victoria en la revolución, sino también para la construcción de una China fuerte e independiente. Esta filosofía de auto-suficiencia y trabajo arduo sigue siendo relevante hoy en día, recordándonos la importancia de la perseverancia y la solidaridad en la consecución de grandes objetivos.
En resumen, el Capítulo 21 del Libro Rojo de Mao Tse-Tung es una poderosa exhortación a la autoconfianza y la perseverancia. A través de ejemplos históricos y fábulas, Mao articula una visión de la revolución y el desarrollo basada en el esfuerzo propio y el trabajo duro, enfatizando que el éxito duradero solo puede lograrse mediante la lucha continua y la educación constante.
El Capítulo 21 del Libro Rojo de Mao presenta una filosofía de desarrollo basada en la autosuficiencia y el trabajo duro, enmarcada en el contexto de la lucha de clases y la revolución china. Aunque estas ideas tuvieron un impacto significativo en la historia de China, es crucial examinarlas críticamente, reconociendo tanto sus aspiraciones como sus limitaciones en la práctica
18. Patriotismo e internacionalismo
18. Patriotismo e internacionalismo (愛國主義和國際主義) Capítulo 18. El patriotismo de una nación comunista y la…
Libro Rojo de Mao
Libro Rojo de MaoCitas del Presidente Mao Zedong 毛主席語錄 EL Libro Rojo de MaoMáo Zhǔxí…
23. Investigación y estudio
23. Investigación y estudio (調查研究) Capítulo 23. Es esencial investigar tanto los hechos actuales como…
15. Democracia en los tres terrenos principales
15. Democracia en los tres terrenos principales (三大民主) Capítulo 15. La Nueva Democracia y la…
17. Servir al pueblo
17. Servir al pueblo (為人民服務) Capítulo 17. El deber de los cuadros y del Partido…
Blog
Blog – Libro Rojo de Mao Bienvenido a la sección «Blog» de nuestra web dedicada…